
“Windows 体验索引”
Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。
-刘晖
02.ie7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。

03.同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?

